Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Book file PDF easily for everyone and every device.
You can download and read online Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research file PDF Book only if you are registered here.
And also you can download or read online all Book PDF file that related with Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research book.
Happy reading Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research Bookeveryone.
Download file Free Book PDF Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research at Complete PDF Library.
This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats.
Here is The CompletePDF Book Library.
It's free to register here to get Book file PDF Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research Pocket Guide.
Then set up a personal list of libraries from your profile page by clicking on your user name at the top right of any screen. Separate different tags with a comma. To include a comma in your tag, surround the tag with double quotes. Please enable cookies in your browser to get the full Trove experience. Skip to content Skip to search. Ehrensberger-Dow, Maureen. Creator Ehrensberger-Dow, Maureen.
Other Creators Ehrensberger-Dow, Maureen, editor. O'Brien, Sharon, , editor. Translating and interpreting -- Technological innovations -- Congresses. Translating and interpreting -- Multimedia translating -- Congresses. Translating and interpreting -- Machine translating -- Congresses. Translating and interpreting -- Psychological aspects -- Congresses. Interdisciplinary research -- Congresses. Sign language -- Psychological aspects -- Congresses.
- Interdisciplinarity in Translation Studies?
- Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods;
- Ehrensberger-Dow, Göpferich & O'Brien () short — Department of English / Institut für Anglistik!
- Recently Viewed!
- Making the Most of Your Money in Tough Times: *Less Debt *More Savings *Better Planning.
- Pakistans Political Labyrinths: Military, Society and Terror.
Sign language -- Computer-assisted instruction -- Congresses. Cognitive grammar -- Research -- Congresses. For this reason, the time was ripe for a reflection on the broad range of methodologies that have been applied in our endeavours to understand both translation and interpreting processes better. The ten chapters provide a snapshot of how translation and interpreting process researchers have availed themselves of concepts and theories developed in other disciplines, such as psychology, the cognitive sciences, journalism, and literary studies, to examine and illuminate their object of study.
This collection demonstrates that translation and interpreting process research borrow heavily from other disciplines and call for a consideration of how translation research can become truly interdisciplinary through increased collaboration, synergy, and mutual advancement. Read more Read less. Amazon Global Store US International products have separate terms, are sold from abroad and may differ from local products, including fit, age ratings, and language of product, labeling or instructions.
Manufacturer warranty may not apply Learn more about Amazon Global Store. The approach thus requires investigating specific ways in which certain activities, such as translation, may be complemented by machines rather than being replaced by them. These steps can be applied to an individual area of knowledge as a framework to set new responsibilities for workers who can add value not by competing against machines but by utilizing them. To explore the five paths for translators to augment their work, we need to start from the current state of translation.
Even before the appearance of neural translation machines, the translation field had already been transforming under the impact of the Internet. Some of the major characteristics of translation in the digital era include the use of IT technology; integrating texts into other media content; a typically collaborative translation process; rising importance of digital literacy; increase in user-driven translation and the ubiquity of translating activities; and texts being constantly updated and diversified in quality. Computerization, moreover, means that not just professionals, but also non-professionals and language service providers LSPs have become major players in the field.
This study ultimately argues that adopting a complementary mindset and exploring new areas of activity based on our current strengths allows us to coexist with machines. Autor, D. Davenport, T.
- Beckett Remembering/Remembering Beckett: A Centenary Celebration?
- Whats So Funny? (Dortmunder, Book 13).
- Special order items!
Beyond automation. She has actively participated in industry-academia partnership programs in the areas such as medical interpreting and localization translation. Her research interests include translation and sociology; community interpreting; non-professionals translating and interpreting; translation in the digital era. The strand of interdisciplinary scholarship that has come to be known as the fictional turn in translation studies takes as its point of departure the idea that fictional representations of translation and translators are valid sources of theorization, as worthy of research as the translations themselves Delabastita and Grutman ; Kaindle and Spitzl Drawing on the body of research that has already been undertaken in this field, this study aims to investigate the fictional portrayal of translators as represented in two Korean novels: Wind in the Dawn and Captain Lee , written by Yeom Sangseop and Jeon Hyokwang, respectively.
These novels explore the identity of translators — and of Koreans to a great extent — as they live through three successive imperial rules, starting from the Japanese rule , followed by a short-lived Russian trusteeship and ultimately the US army military government in Korea The first novel, Wind in the Dawn, presents two English interpreters as its main characters, one female and one male. Captain Lee, the second novel discussed in this presentation, features an opportunistic surgeon as a protagonist whose language learning trajectory proceeds from Japanese, through Russian, and finally to English.
His language learning efforts invariably pay off and enable him to secure many benefits inaccessible to most people. Translating in these two novels is never a matter of neutral language transfer, but is represented as a political, self-serving activity. This study, the first of its kind in terms of bringing the scholarship associated with the fictional turn to bear on the analysis of Korean novels, will focus on how to address the question of language contact and translator identity represented in Korean literature during the post-colonial era and on providing a methodological framework for further research in this field.
She has earned her M. She joined the faculty at Anyang University in She is interested broadly in the relation between culture and translation. Kim has also translated three university text-books including Women and Power and Understanding Global Issues. The relationship between discourse analysis and translation studies has long been a theme of research in translation scholarship in western academic field, but contrastively, a rather underexploited area in the Chinese context.
The reasons to adopt a corpus-based discourse analysis approach in this study are twofold. Firstly, although discourse analysis has been widely applied in translation studies e. Such criticisms are responded to, as Chilton et al. Secondly, corpus approach allows researchers to capture repetitive patterns across texts under investigation and to conduct the replication of the analysis, which makes research findings and conclusions more reliable.
A corpus-based discourse analysis approach has very recently become a new methodological direction for translation studies Hu and Li ; Kim ; Li Chinese political discourse is clearly the main means to display the ways in which Chinese government presents the image of China and those of other countries. An investigation of the translation of Chinese political discourse can help reveal the variations of images of China and other countries in the process of translation and the ideological factors involved. Drawing on a combined framework of Appraisal System Martin and White and Ideological Square Model van Dijk ; , this paper adopts a corpus-based discourse analysis approach to investigate the national images of China and other countries through the English translation of the appraisal epithets in Chinese political discourse.
The results show that translation shifts do exist in the translation of appraisal epithets with a difference in the use of translation strategies between Self- and Other-categories. It is also found that China is more negatively presented while other countries are more positively presented in translated texts compared with their images in the source texts. It is argued that the results can at least partially attribute to the differences between Chinese and English, the General Strategy of Politeness and ideological factors in translation.
It is also proposed that Ideological Square Model be divided into a two-layered model with the superficial Ideological Square Model constrained by the General Strategy of Politeness and the deep one governed by the ideological self-serving principle, in order to make it with more explanatory power. Chilton, Paul. Analysing political discourse: Theory and practice. Kim, Kyung Hye.
Unpublished PhD diss. University of Manchester. Martin, James Robert, and Peter White. The language of evaluation: appraisal in English. Houndmills: Palgrave Macmillan. Munday, Jeremy, and Mei Fang Zhang.
Discourse Analsysis in Translation Studies. Special issue of Target 27 3. Amsterdam: John Benjamins. Ideology: A multidisciplinary approach. London: Sage. His publication topics include the application of appraisal theory into translation studies, corpus-based discourse analysis of translation, translation and ideology. It will employ the corpus analysis toolkit provided by the freeware AntConc, which provides a concordancer, word and keyword frequency generators, tools for cluster and lexical bundle analysis, and a word distribution plot for the investigation of the selected lexical items from the original and translated texts.
Another important aim of the study is to explore the potential for the use of corpus-based methodology and software to conduct stylistic studies involving Chinese texts. Gilbert, E. Eat Pray Love. He, P. Shanxi: Shanxi Shifan Daxue Chubanshe.
Ehrensberger-Dow, Göpferich & O'Brien (2015) short
Xiangshou ba! Halliday, M. London et al. Laurence, A. Simpson, P.
Language, ideology and point of View. Elaine Ng received her Ph. In particular, the outward translation of Chinese literature — meaning the translation of Chinese literary works into foreign languages initiated by China itself — was deemed to be one of the crucial elements of an ambitious project of cultural diplomacy. This project sought to redefine the Chinese nation by projecting a positive self-image of the newly-born state in order to generate interest, sympathy and support abroad.
[PDF] Interdisciplinarity in translation and interpreting process research - Semantic Scholar
Despite its political and cultural importance, this translational practice has received inadequate scholarly attention so far. The focus of the presentation will be on the strategic role the government assigned to the translation of Chinese literature into English, in an attempt to assert its inter national identity. The aim of the presentation is twofold.
First, it sets out to offer insights into this often-neglected translation scenario from the perspective of cultural diplomacy in the formative years of the PRC. Second, it attempts to draw attention to the practice of outward translation and concludes with a call to integrate it into translation studies. Her research interests include literary translation, translation of Chinese literature and translation teaching. The advent and rapid expansion of participatory media that features user-generated content have led to the proliferation of participatory culture Jenkins a , convergence culture Jenkins b; Jenkins and Deuze and self-mediation Chouliaraki in the twenty-first century.
Against the backdrop of these developments, we have seen growing engagement of ordinary people in collaborative translation practices, which significantly shape our understanding of translation and the role of translators. Despite a growing interest in the study of participatory media in disciplines such as media studies, communication and media sociology, translation studies has so far proceeded at a relatively slow pace in tackling the challenges posed to translation practice by new media technologies.
In the age of participatory media, translation practices take on new and diversified forms that problematize the notions of professionalism and faithfulness, especially in audiovisual translation. However, translation studies alone may not be able to account for the complexity of these practices. The study of audiovisual translation thus calls for interdisciplinary inquiry, and the presentation will accordingly invoke concepts from translation studies, media studies and sociolinguistics to support the analysis.
The study sets out to investigate user-generated translation and interaction among new media users in the emerging online community of amateur translators. It explores the role of amateur translation in the context of media convergence and examines how it blurs the boundary between production and consumption. Screen bullet, a widely-used model of video watching, allows the audience to send text messages while watching the video, with the text messages mostly comments projected on or scrolling across the video. Data analysis, which involves multimodal analysis and textual analysis of screen bullets, reveals a multi-layered display of different versions of translation and reactions to them, demonstrating that translation involves a complex process of collaboration, amateur contribution, as well as quasi-synchronous interactions between translators and other members of the online community in the age of participatory media.
Chouliaraki, L. Jenkins, H. Xiaoping Wu is a Ph. Her research interests include translation studies, media discourse, and intercultural studies. It examines the processes of selection, labeling and classification, and reading in the field of reception, and considers their potential impact on reception. Specifically, the study explores what was involved in the selection of Biancheng for translation and publication, the translator Jeffrey C. Kinkley, and the commercial publisher HarperCollins; what strategies were adopted for labeling and framing the work in the foreword and endnotes, as well as the book cover and spine; and how these strategies and the way the work was marketed impacted its reception, and the status quo of the reception field.
The study argues that all these factors exerted direct influence and played a decisive role in facilitating a desirable mode of reception for Border Town. The efforts of the translator, the publisher, the reviewers and other agents thus shaped the formation process of Border Town and helped promote a more receptive environment and tried to reach a larger readership. However, although the efforts from the first two phases have created some favorable conditions, the sociological situation for the reception of the translation is not very optimistic, because the milieu of a cultivated public has not maturely developed.
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research 72
The reception of a translation is to be constructed and consecrated through the joint efforts of different agents during each stage of the process, and only a sociological consideration of the encompassing dynamics of the whole formation process of a translation can shed light on a better understanding of the reception of a translated work. Bourdieu, Pierre.
The social conditions of the international circulation of ideas. In Richard Shusterman ed.